М.Ю.Лермонтов

Вид гор из степей Козлова.

Вид гор из степей Козлова

1838
Пилигрим
Аллах ли там среди пустыни
Застывших волн воздвиг твердыни,
Притоны ангелам своим,
Иль дивы, словом роковым,
Стеной умели так высоко
Громады скал нагромоздить,
Чтоб путь на север заградить
Звезда́м, кочующим с востока?
Вот свет всё небо озарил:
То не пожар ли Цареграда?
Иль бог ко сводам пригвоздил
Тебя, полночная лампада,
Маяк спасительный, отрада
Плывущих по́ морю светил?
Мирза
Там был я, там, со дня созданья,
Бушует вечная метель;
Потоков видел колыбель.
Дохнул, и мерзнул пар дыханья.
Я проложил мой смелый след,
Где для орлов дороги нет,
И дремлет гром над глубиною,
И там, где над моей чалмою
Одна сверкала лишь звезда,
То Чатырдаг был...
Пилигрим
А!..

Примечания


  • Козлов (по-турецки Гёзлев) — старинное название Евпатории.
  • Дивы (иран. миф.) — «злые гении, некогда царствовавшие на земле, потом изгнанные ангелами и ныне живущие на конце света, за горою Каф» (примеч. Мицкевича).
  • Мирза — титул грамотного, образованного (знатного) мусульманина.
  • Чатырдаг — один из крупнейших массивов главной гряды Крымских гор.
Перевод стихотворения А. Мицкевича «Widok gór ze stepów Kozłowa» из цикла «Крымские сонеты». Датируется, по воспоминаниям А. И. Арнольди, первой половиной 1838 г. (Воспоминания. С. 219). Перевод сделан по подстрочному переводу с польского, выполненного офицером Н. А. Краснокутским, с которым поэт служил в лейб-гвардии Гродненском полку. Лермонтов ориентировался также и на перевод И. И. Козлова: он избирает тот же размер (четырехстопный ямб) и вместо сонета пишет двадцатичетырехстишное стихотворение. Лермонтов повторяет ошибку Козлова, принявшего слово «зарево» (польск. «łuna») за луну (см.: Мицкевич А. Сонеты. Л., 1976. С. 324, примеч. С. С. Ланды).

Произведения:

Прочее:

Если Вы заметили опечатку в материалах сайта или же какую-то неточность, убедительно просим сообщить об этом по адресу: