М.Ю.Лермонтов

Они любили друг друга так долго и нежно...

* * *

1841
                           Sie liebten sich beide, doch keiner
                           Wollt’es dem andern gestehn.

                                             Heine(1)

Они любили друг друга так долго и нежно,
С тоской глубокой и страстью безумно-мятежной!
Но, как враги, избегали признанья и встречи,
И были пусты и хладны их краткие речи

Они расстались в безмолвном и гордом страданье
И милый образ во сне лишь порою видали.
И смерть пришла: наступило за гробом свиданье...
Но в мире новом друг друга они не узнали.

Примечания

(1) Они любили друг друга, но ни один не желал признаться в этом другому. Гейне (нем.)

Вольный перевод стихотворения Гейне «Sie liebten sich beide doch keiner...» из «Книги песен» (1827), начало которого приведено Лермонтовым в качеств эпиграфа.

Произведения:

Прочее:

Если Вы заметили опечатку в материалах сайта или же какую-то неточность, убедительно просим сообщить об этом по адресу: